Казахстанский филиал Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова

Студенческая жизнь


Ч. Айтматов – великий писатель современности


18 сентября 2012 года Научно-образовательный центр евразийской культуры совместно с литературным клубом «Тенгри» Казахстанского филиала МГУ имени М.В.Ломоносова  провели встречу с Рахимой Мусаевной Абдувалиевой - директором  Академии Чингиза Айтматова в Лондоне, доктором филологических наук, профессором, переводчиком. Встреча была посвящена творчеству великого киргизского писателя Чингиза Айтматова.

Кто из нас в детстве не читал такие книги, как «Белый пароход», «Материнское поле» или «Тополек мой в красной косынке»? Без сомнений, с творчеством Чингиза Айтматова знаком каждый. Этот человек известен не только у себя на родине, но и во всем мире. На сегодняшний день многие государства признают Чингиза Айтматова «своим писателем». Ведь родился он в Киргизии в селе Шекер, получил образование в Москве, с 1990 по 1994 годы работал послом СССР и России в странах Западной Европы, до марта 2008 года был послом Киргизии во Франции, Бельгии, Люксембурге и Нидерландах. Его с легкостью можно назвать писателем мирового масштаба.

А Рахима Мусаевна работала с Чингизом Айтматовым 20 лет, училась у него многому и перенимала лучшее. После его смерти она взяла на себя ответственность за сохранение и распространение наследия писателя. Рахима Абдувалиева считает, что заниматься творчеством киргизского писателя – это ее судьба, ее призвание. Представьте себе, дата ее дня рождения совпала с датой выхода в печать первого произведения Айтматова. Это стало для нее своего рода знаком судьбы. Их первая личная встреча произошла, когда Рахима Мусаевна училась на втором курсе университета. Тогда Чингиз Айтматов - красивый, статный и мудрый мужчина, подарил совсем юной Рахиме сборник своих сочинений, на котором оставил запись: «Дочери Рахиме с пожеланием счастья».

«С этого момента началась моя жизнь», - делится она  воспоминаниями. Литератор с большой любовью и уважением рассказывает о писателе, словно о своем отце. Вспоминает, как он ласково называл ее «кызым», кормил булочками и сметаной.

Рахима Мусаевна рассказала еще и о том, почему Айтматов не хотел жить на своей исторической родине, и большую часть своей жизни  провел в Москве и за рубежом. Дело в том, что в Советское время, выбрав опасную тему о дезертире, Айтматов обрек себя на серьезные неприятности. В 1957 готовилась большая экзекуция на писателя. Мухтар Ауэзов и Александр Твардовский сделали все возможное, чтобы спасти его от гибели. С их помощью во Франции еще в 1957 выходит повесть «Джамиля». Айтматов становится признанным мировым писателем. Экзекуция отменена. Но в Киргизии его еще долгое время не признавали. И сложнее всего в жизни ему приходилось утверждаться перед своим народом.

С 1958 его имя гремело в Германии. Европейцы зачитывались, восхищались советским писателем. Немецкой аудитории были представлены переводы его произведений, одним из которых является «Белое облако Чингисхана». А вот перевод романа «Тавро Кассандры» Рахима Мусаевна представляла в Германии вместе со своим учителем.

Она рассказала нам и о том, как вместе с Чингизом Айтматовым устраивала вечера в своем доме, в Германии. Там собирались с коллегами, переводчиками и любителями его творчества. Ведь их цель состояла в популяризация киргизской культуры.

Доктор филологических наук Рахима Мусаевна  поделилась с нами проблемами, с которыми она столкнулась во время  перевода названий трудов писателя. Языковая картина мира у всех народов своеобразная и может отличаться, и не совпадать во многом. Вот здесь и возникли трудности. К примеру, англичанам сложно понять, как можно ассоциировать стройную девушку с топольком, у них эта ассоциация связана со старым человеком. А для девушки они подбирают другое дерево - иву. Еще один пример: название «Ботагөз» в английском языке дословно звучит как «Camel eye», от этого теряется вся прелесть и теплота слов. Сейчас, Рахима Мусаевна предпринимает попытки осуществить переводы, не потеряв их «изюминки».  Для этого она привлекает к работе переводчиков, для которых английский является родным языком.

Рахима Мусаевна все свои силы вкладывает в приобщение молодого поколения к творчеству этого великого человека. Она считает, что наследие, которое нам оставил Чингиз Айтматов, нельзя потерять или забыть. Его надо передавать не только из поколения в поколение, но и посредством переводов - от одного народа к другому. Рахима Мусаевна написала немало статей по его творчеству. В одной из немецких статей Чингиз Айтматов назван «Der große Kirgise», что переводится с немецкого как «Великий киргиз».

И с этим нельзя не согласиться!

 

Текст: Мадина Куанова

Фото: Кристина Пулиший (Фотогалерея)



Назад в раздел

© Казахстанский филиал Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. Все права защищены.