О презентации книг «неподвижного двигателя»
Всегда предпочитала читать книгу, нежели электронный вариант текста. Есть в книгах что-то притягивающее и завораживающее — это и запах типографской краски, и шелест страниц под пальцами, и хруст открываемого переплета. Поэтому в актовый зал ЕНУ имени Л.Н. Гумилева на презентацию книг Серикбола Кондыбая вместе со своими однокурсниками и преподавателями кафедры языковой подготовки я шла с особенным чувством почтения к труду, обретшему столь привлекательную для меня форму... Серикбол Кондыбай проделал огромную работу по систематизации казахских мифов. Но не меньшую работу проделала и переводчик его книг с казахского языка на русский и просто хороший друг ученого - Зира Наурзбаева. Именно она была в центре внимания собравшихся. И, конечно, переведенные ею книги Серикбола Кондыбая. «Аллах не щадит тех, кого послал на землю с важной миссией. В 27 лет Серикбол стал инвалидом, он не мог двигаться. Врачи предрекали, что ему осталось жить не больше двух лет», - с горечью в голосе говорит Зира. Но Серикбол Кондыбай прожил еще девять лет. За это время он сумел собрать и соединить в стройную, цельную систему множество казахских мифов: «Меня всегда удивляло, почему так много написано о мифах древней Греции, древней Индии, но так мало информации о казахских мифах». Он изучал возможные параллели казахских мифов с мифами других стран и народов, находил сходства языка прапратюрков с греческим и санскритским языками, провел детальную интерпретацию многочисленных «белых пятен» в толковании мифов. Никто не делал такой объемной и трудоемкой работы до Серикбола. Пять книг, посвященных казахской мифологии, стали ему наградой за тяжесть работы и условий. В небольшом селе, без библиотеки, без вспомогательных источников человек с ограниченными физическими возможностями совершил научный и культурный подвиг. И подвиг этот не может быть предан забвению. Многое для того, чтобы работы Серикбола Кондыбая не остались незамеченными, сделала его переводчик и друг Зира Наурзбаева. Четыре года занял перевод его книг с казахского языка на русский. Четыре года трудоемкой, кропотливой работы: «В тех местах, где в работах шли тексты мифов, я поступала следующим образом: приводила перевод мифа на русский и ниже размещала вариант на казахском языке, чтобы люди могли сравнить места, которые им не совсем понятны». Именно благодаря этому круг читателей наследия С. Кондыбая значительно расширится. Буквально за день до презентации из-под «печатного станка» вышла последняя, пятая книга. И студентам ЕНУ имени Л.Н. Гумилева и Казахстанского филиала МГУ имени М.В. Ломоносова посчастливилось первыми увидеть все эти книги. Шелестящие страницами под заботливо открывающей их рукой. Труд девяти лет. Итог целой жизни.
Текст: Ульяна Овчеренко, Ф-11 Фото: Дарья Потапова, Ф-11 |