О презентации книг «неподвижного двигателя»
Серикбол Кондыбай проделал огромную работу по систематизации казахских мифов. Но не меньшую работу проделала и переводчик его книг с казахского языка на русский и просто хороший друг ученого - Зира Наурзбаева. Именно она была в центре внимания собравшихся. И, конечно, переведенные ею книги Серикбола Кондыбая. «Аллах не щадит тех, кого послал на землю с важной миссией. В 27 лет Серикбол стал инвалидом, он не мог двигаться. Врачи предрекали, что ему осталось жить не больше двух лет», - с горечью в голосе говорит Зира. Но Серикбол Кондыбай прожил еще девять лет. За это время он сумел собрать и соединить в стройную, цельную систему множество казахских мифов: «Меня всегда удивляло, почему так много написано о мифах древней Греции, древней Индии, но так мало информации о казахских мифах». Он изучал возможные параллели казахских мифов с мифами других стран и народов, находил сходства языка прапратюрков с греческим и санскритским языками, провел детальную интерпретацию многочисленных «белых пятен» в толковании мифов. Никто не делал такой объемной и трудоемкой работы до Серикбола. Пять книг, посвященных казахской мифологии, стали ему наградой за тяжесть работы и условий. В небольшом селе, без библиотеки, без вспомогательных источников человек с ограниченными физическими возможностями совершил научный и культурный подвиг. И подвиг этот не может быть предан забвению.
Буквально за день до презентации из-под «печатного станка» вышла последняя, пятая книга. И студентам ЕНУ имени Л.Н. Гумилева и Казахстанского филиала МГУ имени М.В. Ломоносова посчастливилось первыми увидеть все эти книги. Шелестящие страницами под заботливо открывающей их рукой. Труд девяти лет. Итог целой жизни.
Текст: Ульяна Овчеренко, Ф-11 Фото: Дарья Потапова, Ф-11 |