Минувшее меня объемлет живо…


DSC_6869s.jpg13 февраля в Национальной библиотеке состоялось торжественное открытие выставки «А. С. Пушкин. Портреты», приуроченной к 220-летию поэта и Году книги в странах СНГ. Выставка организована Российским центром науки и культуры совместно с Государственным музеем А. С. Пушкина (г. Москва).


На выставке представлена иконография поэта, созданная в течение двух столетий: от первых прижизненных портретов до живописных и графических изображений, выполненных нашими современниками.


Открытие выставки посетили депутат Мажилиса Парламента РК доктор филологических наук С. А. Абдрахманов и руководитель Представительства Россотрудничества в Казахстане, директор Российского центра науки и культуры в Астане К. П. Воробьев. Они отметили, что в Казахстане есть особое отношение к Пушкину, к классическому наследию, и выразили надежду на то, что выставка внесет весомый вклад в развитие гуманитарных связей между Российской Федерацией и Республикой Казахстан.


На открытии выступили солисты театра «Астана Опера» Е. Ганжа и С. Бажбеук-Меликян.


По завершении торжественной части состоялся круглый стол на тему «Пушкин в современном мире». Главный хранитель Государственного музея А. С. Пушкина Елена Александровна Усова рассказала о деятельности музея.


DSC_6897ы.jpgСвой доклад прочитала профессор кафедры филологии Казахстанского филиала МГУ имени М.В.Ломоносова Т. В. Кривощапова. Она отметила, что студентов занимает личность Пушкина, его творения; особая тема – дни, проведенные Пушкиным в Казахстане. Поэты, являясь духовным и нравственным знаком своих народов, способствуют их единению. Абай «открыл глаза казахов на личность и творения Пушкина». Он перевел «Евгения Онегина» на казахский язык в наиболее близком народу жанре – песне, и, как говорят, Татьяна запела в степи.


Поэта помнят и до сих пор, 6 июня или 19 октября, у памятника Пушкину читают стихотворения студенты нашего Филиала, школьники, а «Письмо Татьяны» звучит как на русском, так и на казахском языке. Книги о Пушкине в Казахстане являют собой великое разнообразие: и публицистика, и серьезные научные исследования, и мифология. Все это свидетельствует о том, что, для того чтобы поэт заговорил в другой этнокультурной среде, нужно набраться смелости, рискнуть и придать переводам его творений уже национальный колорит.


На выставке и круглом столе присутствовали преподаватели, магистранты и студенты направления «Филология» Казахстанского филиала МГУ.


Текст: Татьяна Ассылова, Перизат Кожагулова