Ауызша және жазбаша аудармашылардың қызметі теория мен тәжірибе дейтін диалектикалық байланыстағы екі ұғымға негізделетіні белгілі. Ауызша және жазбаша аударма жөніндегі халықаралық конференцияны бірегей етіп, оның нәтижелері мен материалдарын әрқашан өзекті және сұранысқа ие ететін де нақ осы белгісі. Конференция, кез келген басқа COSINES Pi іс-шарасы сияқты, түрлі мәдениеттегі, әлеуметтік топтардағы, кәсіби топтардағы, нарративтер мен дискурстердегі, ұлттар мен халықтардағы мағыналар мен мәндердің баламасы мәселесіне арналған. Ауызша және жазбаша аудармашылар адамның табиғи қарым-қатынасының бағдарламалашылары іспетті. Олар сұхбаттың екі тарабының да «миларын қайта құрап», сол арқылы тиімді және пайдалы өзара әрекеттерді мүмкін етеді.
26 қаңтар күні филология кафедрасының доценті А.Р. Сулкарнаева «Компьютерлік терминологияның орыс, ағылшын және қазақ тіліндегі зерттеулері (ғылыми зерттеулерге шолу)» баяндамасымен филология факультеті секциясы аясында «Техникалық, ғылыми, медициналық, заң, іскерлік жазбаша және ауызша аударма» бөлімінде (14 баяндамашы, 42 тыңдаушы) сөз сөйледі.
Филология кафедрасының оқытушысы Л.А. Задорожная «Публицистикалық мәтіндермен жұмыс істеу кезінде машина аудармасы үшін бағдарламаны қолдану ерекшеліктері» атты ауызша баяндамасымен экономика факультеті секциясының «Машина аудармасы құралдары: көмекшілер немесе бәсекелестер» кіші секциясында сөз сөйледі.
Секция жұмысы барысында М.В.Ломоносов атындағы ММУ-ден, ММУ Қазақстан филиалынан, ММПУ Шет тілдер институтынан, сондай-ақ РАНХиГС-тен дан 5 спикер сөз сөйледі. Сессияға 27 тыңдаушы қатысты. Конференцияның бейне сессиялары https://cosines-pi.ru/ сайтында және Facebook Blog Conference серіктес платформасында көрсетілді. Онлайн трансляциялардың жазбасы мына сілтемелерде қолжетімді: және https://cosines-pi.ru/ және https://www.facebook.com/blogconference